Baltimore on The Wire, translated for the Brits

Apparently the Brits are having a bit of trouble grokking what one British critic dubbed "the mumbled patois" of Baltimore, spoken, as the Independent puts it, by "black American drug dealers and street-wise detectives" on the TV series The Wire. So they're resorting to subtitles. But just in case the Independent provides a helpful phrasebook.

Baltimore talk Lost in translation?

*The hopper from Balmer carrying a burner

A child drug dealer from Baltimore is carrying a disposable mobile telephone used by drug dealers to stop the police monitoring their conversations.

*Crew up with corner boys for a re-up

An instruction to form a team of young men who can sell drugs on a street corner when a re-up, or a re-stock package from drugs wholesalers, arrives.

*The G pack

A wholesaler's package of 100 vials of cocaine

*He's a Yo

Police term for a corner boy.

*The civilian's carrying weight

An ordinary person who is neither a drug dealer nor an addict who has been served a custodial sentence.

*The Game

Life of a drug dealer in which the dealer accepts a distinct set of ethics in which even apparently minor transgressions may be punishable by death.

*There's been a humble

An arrest or search of a corner boy on flimsy or no evidence, intended merely to humiliate.

*Stash house

A heavily guarded property in which drugs are stored and cut.

*Those Red tops/blue tops/yellow tops are worth a lot of cheese

The colour-coded vials of cocaine (use to identify quality) are worth a lot of money.

*He's not a fiend, he's slinging

He's not a drug addict, he's selling drugs.

*Walk-around money

Petty cash used by corrupt politicians for the purposes of persuasion on election day.

Copyright © 2018, The Baltimore Sun, a Baltimore Sun Media Group publication | Place an Ad